Chances are you’re experiencing a growing number of Limited English Speakers as clients and witnesses in your practice of the law and you want to be better at working with them. Maybe you are aware that the population that you find yourself serving in your practice is changing demographically and you anticipate working for the first time with people who are Limited English Speakers. Or, perhaps you have recognized you are working right now with someone who is a Limited English Speaker and you need some more skills at your fingertips to meet the demands of making this person a better witness ASAP.
Legal matters happen every day – not just on the day after your witness becomes proficient in understanding and speaking English. In addition, most depositions and trials and hearings are not conducted in English. They are conducted in “Legal Talk”. This is a language you spent three years studying in school. You have been perfecting your understanding of this language for as many years as you have been practicing the law.
As an attorney, you speak and understand at least two languages: English and Legal Talk. Sometimes you might have noticed that you have a hard time educating Native English Speakers (who were born here and were raised speaking English at home) in understanding “Legal Talk”. So where do you begin?
This course will help you address whether or not you need a translator, how beneficial a cultural tour guide can be to your relationship with your clients and witnesses, and specific insights and tips on how best to utilize a translator in the courtroom and how to successfully prepare your witness.
Through specific examples, exercises and tips, viewers will come away with a better understanding of how to better serve today’s growing demographic of clients and witnesses for whom English is not a native language.
Video Exercises:
- Walk A Mile In My Shoes
- Attorney Know Thyself
- What Cultural Tour Guides
- Do I Already Know? If Repeating Exercise
This program was recorded on March 5th, 2017.